Курс проводится по мере набора группы. Оставляйте сови заявки на участие в форме регистрации ниже.
Интенсивный курс устного перевода предназначен для людей, хорошо владеющих английским языком и имеющих некоторый переводческий опыт.
В ходе занятий вы познакомитесь с основными типами устного перевода;
Освоите упражнения на тренировку памяти и внимательности;
Научитесь способам скоростной записи пометок;
Проверите общую эрудицию в объемах, необходимых для переводческой работы;
Узнаете, как следует вести себя переводчику в конфликтных ситуациях;
Ознакомитесь с технологией и оборудованием для синхронного перевода.
Все занятия будут проходить в интенсивном практическом режиме (выносливость – важнейшее качество устного переводчика!). Готовьтесь к блиц-заданиям, работе в парах и группах, выполнению упражнений как на занятях, так и дома. А главное – всегда будьте готовы переводить!
Стоимость курса из 8 занятий составляет 16000 рублей. Группа от 10 до 15 человек.
занятие #1 | 28.01.2012 | 19:00-21:00
занятие #2 | 30.01.2012 | 19:00-21:00
занятие #3 | 01.02.2012 | 19:00-21:00
занятие #4 | 04.02.2012 | 19:00-21:00
занятие #5 | 05.02.2012 | 19:00-21:00
занятие #6 | 06.02.2012 | 19:00-21:00
занятие #7 | 07.02.2012 | 19:00-21:00
занятие #8 | 08.02.2012 | 19:00-21:00
Перед началом занятий необходимо внести предоплату курса 50%.
16+
......................
Александра Борисенко
В 1999 году защитила диссертацию о советской школе художественного перевода. С 2006 года — доцент Кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ. Постоянный автор журнала «Иностранная литература» (номинант премии «Инолитл» 2001 г., лауреат премии им. А. М. Зверева 2009 г).
Сфера интересов: история, философия и (особенно) практика художественного перевода, викторианство, Англия между двумя мировыми войнами, становление детективного жанра, Оксфорд, применение университетского образования в реальной жизни.
Виктор Сонькин
В 1998 году защитил диссертацию по сонетному стиху сербского, хорватского и словенского модерна (рубежа XIX — XX вв.). Четыре года работал в Нидерландах в качестве официального переводчика ООН (с сербского на английский язык). С 2003 по 2009 вел постоянную литературную рубрику в газете “The Moscow Times”, в настоящее время пишет для литературного приложения к лондонской Times. Постоянный автор журнала «Иностранная литература». Автор путеводителя по древнему Риму, который готовится к выходу в издательстве «Вокруг света».
Сфера интересов: стиховедение, теория литературы, риторика, теория и практика перевода, современная англоязычная литература, история и топография древнего Рима.