Мастер-класс по устному переводу
Ваш интеллектуальный досуг
ноябрь 2024
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
январь 2025
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
февраль 2025
12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728
март 2025
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
апрель 2025
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
май 2025
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
июнь 2025
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
июль 2025
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
август 2025
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
сентябрь 2025
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
октябрь 2025
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
×
Мастер-класс по устному переводу
Под «устным переводом» понимают довольно разнообразную деятельность...смотреть >>
Сити Класс / уточняется

Под «устным переводом» понимают довольно разнообразную деятельность: последовательный перевод на конференциях и презентациях, перевод на переговорах с большим количеством участников, синхронный перевод в кабине, перевод вполголоса на ухо заказчику (так называемый шушутаж) и т.д. Все эти виды перевода требуют различных подходов, умений, навыков и природных способностей. 

Предлагаемый практикум позволит участникам:

• познакомиться с особенностями каждого вида переводческой деятельности;

• выполнить ряд упражнений на память, общую эрудицию, быстроту реакции и другие навыки, необходимые переводчику;

• проверить себя в разных видах перевода:

- Выступлений как на общие, так и на специализированные темы;

- Напряженных деловых переговоров;

- В синхронном переводе (без оборудования);

- В распознавании иностранных и региональных акцентов.

• узнать основные правила, которыми руководствуется переводчик при работе в различных обстоятельствах;

• получить индивидуальные рекомендации для дальнейшего совершенствования в устном переводе.

Для участия в занятиях необходимо хорошее владение английским языком.

16+

.......................

Автор и ведущий

Александра Борисенко / Виктор Сонькин

Александра Борисенко

В 1999 году защитила диссертацию о советской школе художественного перевода. С 2006 года — доцент Кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ. Постоянный автор журнала «Иностранная литература» (номинант премии «Инолитл» 2001 г., лауреат премии им. А. М. Зверева 2009 г).


Сфера интересов: история, философия и (особенно) практика художественного перевода, викторианство, Англия между двумя мировыми войнами, становление детективного жанра, Оксфорд, применение университетского образования в реальной жизни.



Виктор Сонькин

В 1998 году защитил диссертацию по сонетному стиху сербского, хорватского и словенского модерна (рубежа XIX — XX вв.). Четыре года работал в Нидерландах в качестве официального переводчика ООН (с сербского на английский язык). С 2003 по 2009 вел постоянную литературную рубрику в газете “The Moscow Times”, в настоящее время пишет для литературного приложения к лондонской Times. Постоянный автор журнала «Иностранная литература». Автор путеводителя по древнему Риму, который готовится к выходу в издательстве «Вокруг света».


Сфера интересов: стиховедение, теория литературы, риторика, теория и практика перевода, современная англоязычная литература, история и топография древнего Рима.

Ждем вас 21.11.2024
Сити Класс / уточняется
четверг 11:09–14:09
Учись у лучших!

Узнавайте о новых мастер-классах первыми