Мастер-класс по устному переводу
Ваш интеллектуальный досуг
апрель 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
июль 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
август 2024
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
сентябрь 2024
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
октябрь 2024
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
ноябрь 2024
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
декабрь 2024
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
январь 2025
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
февраль 2025
12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728
март 2025
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
×
Мастер-класс по устному переводу
Под «устным переводом» понимают довольно разнообразную деятельность...смотреть >>
Сити Класс / уточняется

Под «устным переводом» понимают довольно разнообразную деятельность: последовательный перевод на конференциях и презентациях, перевод на переговорах с большим количеством участников, синхронный перевод в кабине, перевод вполголоса на ухо заказчику (так называемый шушутаж) и т.д. Все эти виды перевода требуют различных подходов, умений, навыков и природных способностей. 

Предлагаемый практикум позволит участникам:

• познакомиться с особенностями каждого вида переводческой деятельности;

• выполнить ряд упражнений на память, общую эрудицию, быстроту реакции и другие навыки, необходимые переводчику;

• проверить себя в разных видах перевода:

- Выступлений как на общие, так и на специализированные темы;

- Напряженных деловых переговоров;

- В синхронном переводе (без оборудования);

- В распознавании иностранных и региональных акцентов.

• узнать основные правила, которыми руководствуется переводчик при работе в различных обстоятельствах;

• получить индивидуальные рекомендации для дальнейшего совершенствования в устном переводе.

Для участия в занятиях необходимо хорошее владение английским языком.

16+

.......................

Автор и ведущий

Александра Борисенко / Виктор Сонькин

Александра Борисенко

В 1999 году защитила диссертацию о советской школе художественного перевода. С 2006 года — доцент Кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ. Постоянный автор журнала «Иностранная литература» (номинант премии «Инолитл» 2001 г., лауреат премии им. А. М. Зверева 2009 г).


Сфера интересов: история, философия и (особенно) практика художественного перевода, викторианство, Англия между двумя мировыми войнами, становление детективного жанра, Оксфорд, применение университетского образования в реальной жизни.



Виктор Сонькин

В 1998 году защитил диссертацию по сонетному стиху сербского, хорватского и словенского модерна (рубежа XIX — XX вв.). Четыре года работал в Нидерландах в качестве официального переводчика ООН (с сербского на английский язык). С 2003 по 2009 вел постоянную литературную рубрику в газете “The Moscow Times”, в настоящее время пишет для литературного приложения к лондонской Times. Постоянный автор журнала «Иностранная литература». Автор путеводителя по древнему Риму, который готовится к выходу в издательстве «Вокруг света».


Сфера интересов: стиховедение, теория литературы, риторика, теория и практика перевода, современная англоязычная литература, история и топография древнего Рима.

Ждем вас 19.04.2024
Сити Класс / уточняется
пятница 16:26–19:26
Учись у лучших!

Узнавайте о новых мастер-классах первыми